Biography 32, no. 1 (2009): IABA 2008: Life Writing & Translations

Biography 32.1 cover
EDITORS’ INTRODUCTION

Shifting Ground: Translating Lives and Life Writing in Hawai‘i
Cynthia G. Franklin and Miriam Fuchs, vii

We open the Winter 2009 issue of Biography by calling attention to “Pacific People,” an evening of oli, mele, hula, theatre, poetry, autobiography, and biography, to articulate the significance of Hawai‘i as the location of the Sixth Biennial IABA Conference. For the contributors to this volume, translation is, in the broadest terms, a form of representation and action that mediates—inevitably by coming between—cultures and languages in genres that are continually emerging. These essays articulate with the concerns foregrounded in “Pacific People,” including a focus on human rights; an insistence on questioning what can and cannot be translated and the difference this makes to people’s lives; attention to translation as a practice that can bring to the surface “buried” lives; an emphasis on how linguistic translation is embedded in contexts unmistakably political and economic as well as cultural; and an exploration of how translation itself can be a form of political action. As evidenced by “Pacific People” performers, and as argued by contributors to this special issue, translation enables both the restitution of pre- and anticolonial histories and traditions, and also the ability to create awareness of other peoples and places, helping to create potentially transformative consciousness of the common and different grounds on which we stand in both metaphoric and literal terms.

ARTICLES

Le moi est-il international?
Philippe Lejeune, 1

Trois questions pour ouvrir ce congrès: Existe-t-il une histoire et une géographie des traductions de textes autobiographiques? Existe-t-il des études comparatives, multinationales sur l’autobiographie ou le journal? Est-il possible de construire une théorie de l’autobiographie sans qu’elle porte la marque d’une culture spécifique, d’une idéologie particulière?

Is the I international?
(Trans. Jean Yamasaki Toyoma), 8

Three questions were suggested by the theme of the conference: Is there a history and a geography of translations of autobiographical texts? Are there any general, transversal, comparative, multinational studies on autobiography or the diary? Is it possible to construct a theory of autobiography without its carrying the mark of a specific culture or a particular ideology—in short, can our ideas be translated?

Disclaimer Intraducible: My Life / Is Based / on a Real Story
Alicia Partnoy, 16

This article showcases the tensions between the survivor’s need to tell, and the constraints exercised by publishers, translators, scholars, and human rights professionals. After discussing Gail Wronsky’s assertion that politics is what really gets lost in translation, it proposes two strategies to empower survivors: an affirmative action position, and a continuous engagement in co/labor/actions.

Tortured Thoughts: From Marshall Square to Guantánamo Bay
Barbara Harlow, 26

“Tortured Thoughts” discusses Ruth First’s career—from her detention and interrogation in 1963 in South Africa to her assassination in 1982—with reference to her academic appointments in Dar es Salaam in 1975 and in Maputo from 1979 to 1982. What effect did the constant threat of torture during her detention have on her later public practices as a committed historian, scholar, and investigative reporter over the two decades that distanced her interrogation and her assassination? In other words, how did the threat of torture “translate”? And what example does that translation of “tortured thoughts” set for another era’s academic coming of age?

Nā Hulu Kupuna: To Honor Our Intellectual Ancestors
Noenoe K. Silva, 43

Because of American colonialism and the attendant displacement of the Hawaiian language, most Hawaiian children grow up not knowing that they come from a long line of intellectuals. They are taught that Hawaiian culture, except for a few of the arts, is a thing of the past. The project that this article describes seeks to begin to remedy that situation by documenting the writers and editors of nineteenth and twentieth century Hawaiian-language newspapers and books. This essay focuses on the creation of bio-bibliographies of the writer Joseph H. Kānepu‘u (1824–ca. 1883), and the writer, editor, attorney, and politician Joseph Mokuohai Poepoe (1852–1913).

To Translate or Not to Translate: Revising the Translating of Hawaiian Language Texts
Bryan Kamaoli Kuwada, 54

Translation has had a long and troubled history in Hawai‘i, leading many Hawaiian-language speakers to oppose further translation of historic Hawaiian texts. However, a new project, Awaiāulu, aims to take these oppositions into account and translate historical Hawaiian texts in a more “ethical” and “responsible” way.

Listening to Leoiki: Engaging Sources in Hawaiian History
Noelani Arista, 66

This paper challenges the perception of “silence” of Hawaiian women in the sex trade in 1820s Hawai‘i by focusing on the sale of a Hawaiian woman, Leoiki—whose name means “little voice”—by a chiefess to a British whale ship captain in 1825. Working with family genealogies, depositions, American missionary correspondence, and other sources written in Hawaiian, this paper explores how the important principles of kuleana and kapu function within Leoiki’s story as well as essential focal points for a Hawaiian historian’s gathering and interpretation of sources. In writing this kind of history, this paper also sets out a new methodology that is interpretively consistent with traditional Hawaiian modes of remembering and perpetuating history.

Native Intellectuals in the Contact Zone: African Responses to Italian Colonialism in Tigrinya Literature
Ghirmai Negash, 74

This essay examines the critical responses of two African texts, The Author’s Journey (1895) and The Conscript (1927, 1950), to Italian colonialism in Eritrea, and unpacks the relations between writing and authorial representations of imperial power, home, and the colonial order as particularized in those narratives. Written by Tigrinya intellectuals, who shared colonial education and wrote about the imperial European project with indigenous reflexivity, the texts provide the rare opportunity of an early, indigenous-written critical “native point of view” on colonialism and its (after)effects. Based on those arguments, the article concludes by claiming that The Conscript is an African language postcolonial novel avant la lettre.

Truth in Translation: The TRC and the Translation of the Translators
Sam Raditlhalo, 89

This paper argues that to a significant degree the work of South Africa’s Truth and Reconciliation Commission was a linguistic challenge, involving the use of eleven official languages. The TRC was a polylingual, thus heteroglossic public staging of tragedy that was orally-determined, thus accommodating sections of the South African society that would have been excluded had the standard forms of exclusion—English language and writing—been used as means of communication. The paradox of the linguistic challenge lies in how the testimonies lodge themselves in the minds of the translators, who are initially vicarious participants in narrated events but who find themselves becoming active participants through the act of translation. This leads to a collapse of the assumed spaces between the identities of the translators, their senses of communal bonds, and separateness from the witnesses, as the “storying” and ‘“re-storying” of the past becomes a palpable presence through their secondary roles. An examination of Michael Lessac’s Truth in Translation and Ingrid de Kok’s poems in Terrestrial Things highlights the difficulties of translation, and how this continues to confound viewers of Lessac’s play.

“Here the country is uncertain”: Canadian Incarcerated Authors Trans-scribing Prison
Deena Rymhs, 102

Drawing on recent life writing by incarcerated Canadian authors, this paper examines how imprisoned writers translate the largely unimaginable physical and social space of the prison to non-imprisoned readers. While some prison texts suggest that, as Michael Hardt puts it, “Prison is our society in its most realized form,” others insist on the prison as an inalienable space, a place of radical difference.

Translating Cuttlefish: Underwater Lifewritings
Clare Brant, 114

In underwater life-writing, poetry, marine biology, and memoir meet like ocean currents. Both biography—the subject is the sea—and autobiography—the subject is the writer—the genre’s practitioners explore metaphor and metamorphosis in sea life and in themselves. In attempting to “translate” mysterious creatures like cuttlefish, writers draw on poetry and science to create rich and strange discourses that also “translate” humans into and out of an element of depth.

Translating Values: Mercantilism and the Many “Biographies” of Pocahontas
Michael Tratner, 128

Seventeenth century mercantilist economics is based on “translating”: foreign wealth changes meaning or value in becoming domestic property. The Pocahontas story manipulates biographical evidence to mercantilist ends: she is “translated” by love and marriage into a British subject, “domesticating” her Indian lands into British/American property. Retelling this story keeps American mercantilism alive, reaffirming the mythic belief that the US is the inevitable end-product of all translation.

The Situation of Translation/Translation Situation in Käbi Laretei’s Life Writings
Leena Kurvet-Käosaar, 137

The article offers a discussion on life writings of Käbi Laretei, an exile Estonian author and in her day a world-famous concert pianist, whose self-representational narratives make visible the emergence of her textual subjectivity in the both fluid and rigid spaces in-between cultures and languages, always fluctuating between the two axes of speech and sound. One work, Otsekui tõlkes (As if in Translation, 2004), that is also the focus of the article, makes this indeterminacy a central focus, addressing it via a narrative that is at the same time also a self-conscious conceptualization of her life as a process and procedure of being translated, and of “being in translation” as the only possible mode of being and representation.

The Electric Self: Doing Virtual Research for Real in SecondLife®
Julie Rak, 148

If we think of virtual worlds as having additional “language” and customs which their participants adopt, it is possible to think of virtual worlds as spaces where identity can be translated from the physical world to the virtual, resulting in a self which occupies a rhetorical third space, where virtual identities have real effects, and real identities operate virtually. This combination of the real and the virtual, and its position as a space of translation, pose specific problems when researchers want to conduct research about virtual lives. Second Life®, a popular online world where people play the “game” of identity, provides a way to investigate how the act of translating one’s self can be understood as part of the practice of life narrative, in a new medium.

Translating the Self: Sexuality, Religion, and Sanctuary in John Addington Symonds’s Cellini and Other Acts of Life Writing
David Amigoni, 161

Translation in life writing begins in the act of finding linguistic equivalences but can lead to complex epistemological and ideological transpositions. John Addington Symonds’s translation of the memoir of Benvenuto Cellini (1888) is the focal point for a broader consideration of the place of translation in Symonds’s queer-coded late Victorian life writing.

Crossing the Lines: Graphic (Life) Narratives and Co-Laborative Political Transformations
Theresa M. Tensuan, 173

Jaime Cortez’s Sexile frames the experiences of Cuban émigré and transgender activist Adela Vasquez in a comic book that shows how identities are engendered in a matrix of cultural conventions, sexual exchanges, and acts of self-invention, thus illustrating the interrelations between acts of self-fashioning and the work of social transformation.

REVIEWED ELSEWHERE, 190
Excerpts from recent reviews of biographies, autobiographies, and other works of interest

LIFELINES, 291

CONTRIBUTORS, 293

UH Press
Privacy Overview

University of Hawaiʻi Press Privacy Policy

WHAT INFORMATION DO WE COLLECT?

University of Hawaiʻi Press collects the information that you provide when you register on our site, place an order, subscribe to our newsletter, or fill out a form. When ordering or registering on our site, as appropriate, you may be asked to enter your: name, e-mail address, mailing 0address, phone number or credit card information. You may, however, visit our site anonymously.
Website log files collect information on all requests for pages and files on this website's web servers. Log files do not capture personal information but do capture the user's IP address, which is automatically recognized by our web servers. This information is used to ensure our website is operating properly, to uncover or investigate any errors, and is deleted within 72 hours.
University of Hawaiʻi Press will make no attempt to track or identify individual users, except where there is a reasonable suspicion that unauthorized access to systems is being attempted. In the case of all users, we reserve the right to attempt to identify and track any individual who is reasonably suspected of trying to gain unauthorized access to computer systems or resources operating as part of our web services.
As a condition of use of this site, all users must give permission for University of Hawaiʻi Press to use its access logs to attempt to track users who are reasonably suspected of gaining, or attempting to gain, unauthorized access.

WHAT DO WE USE YOUR INFORMATION FOR?

Any of the information we collect from you may be used in one of the following ways:

To process transactions

Your information, whether public or private, will not be sold, exchanged, transferred, or given to any other company for any reason whatsoever, without your consent, other than for the express purpose of delivering the purchased product or service requested. Order information will be retained for six months to allow us to research if there is a problem with an order. If you wish to receive a copy of this data or request its deletion prior to six months contact Cindy Yen at [email protected].

To administer a contest, promotion, survey or other site feature

Your information, whether public or private, will not be sold, exchanged, transferred, or given to any other company for any reason whatsoever, without your consent, other than for the express purpose of delivering the service requested. Your information will only be kept until the survey, contest, or other feature ends. If you wish to receive a copy of this data or request its deletion prior completion, contact [email protected].

To send periodic emails

The email address you provide for order processing, may be used to send you information and updates pertaining to your order, in addition to receiving occasional company news, updates, related product or service information, etc.
Note: We keep your email information on file if you opt into our email newsletter. If at any time you would like to unsubscribe from receiving future emails, we include detailed unsubscribe instructions at the bottom of each email.

To send catalogs and other marketing material

The physical address you provide by filling out our contact form and requesting a catalog or joining our physical mailing list may be used to send you information and updates on the Press. We keep your address information on file if you opt into receiving our catalogs. You may opt out of this at any time by contacting [email protected].

HOW DO WE PROTECT YOUR INFORMATION?

We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you place an order or enter, submit, or access your personal information.
We offer the use of a secure server. All supplied sensitive/credit information is transmitted via Secure Socket Layer (SSL) technology and then encrypted into our payment gateway providers database only to be accessible by those authorized with special access rights to such systems, and are required to keep the information confidential. After a transaction, your private information (credit cards, social security numbers, financials, etc.) will not be stored on our servers.
Some services on this website require us to collect personal information from you. To comply with Data Protection Regulations, we have a duty to tell you how we store the information we collect and how it is used. Any information you do submit will be stored securely and will never be passed on or sold to any third party.
You should be aware, however, that access to web pages will generally create log entries in the systems of your ISP or network service provider. These entities may be in a position to identify the client computer equipment used to access a page. Such monitoring would be done by the provider of network services and is beyond the responsibility or control of University of Hawaiʻi Press.

DO WE USE COOKIES?

Yes. Cookies are small files that a site or its service provider transfers to your computer’s hard drive through your web browser (if you click to allow cookies to be set) that enables the sites or service providers systems to recognize your browser and capture and remember certain information.
We use cookies to help us remember and process the items in your shopping cart. You can see a full list of the cookies we set on our cookie policy page. These cookies are only set once you’ve opted in through our cookie consent widget.

DO WE DISCLOSE ANY INFORMATION TO OUTSIDE PARTIES?

We do not sell, trade, or otherwise transfer your personally identifiable information to third parties other than to those trusted third parties who assist us in operating our website, conducting our business, or servicing you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your personally identifiable information to those persons to whom disclosure is required to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or others’ rights, property, or safety. However, non-personally identifiable visitor information may be provided to other parties for marketing, advertising, or other uses.

CALIFORNIA ONLINE PRIVACY PROTECTION ACT COMPLIANCE

Because we value your privacy we have taken the necessary precautions to be in compliance with the California Online Privacy Protection Act. We therefore will not distribute your personal information to outside parties without your consent.

CHILDRENS ONLINE PRIVACY PROTECTION ACT COMPLIANCE

We are in compliance with the requirements of COPPA (Children’s Online Privacy Protection Act), we do not collect any information from anyone under 13 years of age. Our website, products and services are all directed to people who are at least 13 years old or older.

ONLINE PRIVACY POLICY ONLY

This online privacy policy applies only to information collected through our website and not to information collected offline.

YOUR CONSENT

By using our site, you consent to our web site privacy policy.

CHANGES TO OUR PRIVACY POLICY

If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this page, and update the Privacy Policy modification date.
This policy is effective as of May 25th, 2018.

CONTACTING US

If there are any questions regarding this privacy policy you may contact us using the information below.
University of Hawaiʻi Press
2840 Kolowalu Street
Honolulu, HI 96822
USA
[email protected]
Ph (808) 956-8255, Toll-free: 1-(888)-UH-PRESS
Fax (800) 650-7811